One of my clients, who I have been working with for quite a
while, recently decided to stop translating into Spanish for Spain and start
translating into International Spanish. Aside from the challenges that this poses
for me as a translator, the decision made me think. What is even International
Spanish? Does it exist or is it a myth?
The RAE (Real Academia de la Lengua EspaƱola), which is the
body that regulates the use of Spanish language, certainly doesn’t refer to International
Spanish, even if it does differentiate between Castilian Spanish and American
Spanish (which encompasses both the Spanish used in the US and in Latin
American countries).
But what do people actually mean when they talk about
International Spanish? Although the debate keeps raging on, I am of the opinion
that International Spanish doesn’t exist, that is has been made up in order to
facilitate communication across digital channels, and may I say so, to reduce
translation costs in some cases. International Spanish is meant to be a kind of
neutral Spanish which all fairly educated Spanish speakers will be able to
understand no matter where they come from, and which avoids regional variations
and local terminology and grammar which can be confusing, sound unnatural or
even be offensive in other Spanish-speaking markets.
I can understand the case for International Spanish. After
all, it’s the second most-spoken language in the world. Over 400 million people
speak Spanish as a native language in no less than 31 countries, so it would be
hard to localise content for each one of those countries. However, it’s
precisely because of this wide range of speakers that it is just not possible
to adopt one type of Spanish that all speakers will find natural.
Every country is different and so is its culture. Even basic
words can change across locales. For instance, “car” is “coche” in Spain,
whereas in many Latin American countries it’s “carro”, which in Spain refers to
a horse cart. “Bicho” in a bug in Spain, but it can also be a naughty child,
whereas it Costa Rica saying someone is a “bicho” at something it means they’re
very good at it, and in Puerto Rico it refers to the male sexual organ. Then
there is the word “chongo”, which refers to a one-armed person in Chile, a type
of hair style in Mexico, a tame horse in Puerto Rico and a lover in Argentina.
And that doesn’t even cover grammar, sentence structure and slang/common
expressions.
Then there are also stereotypes. For example, in Spain,
Latin American accents have long been ridiculed, especially from countries like
Mexico, Venezuela and Colombia, one reason being the TV programmes from those
countries that have been broadcasted in Spain. Although nowadays people are
more accepting, there are still a lot of political and immigration issues that
shape the way Spaniards think of Latin Americans, and despite the fact that
opinions can vary widely and some other accents like Argentinian and Cuban
carry more positive stereotypes, most customers in Spain will not react well if
you try to market your products to them using a Latin American variant.
No comments:
Post a Comment