<?xml version='1.0' encoding='UTF-8'?><?xml-stylesheet href="http://www.blogger.com/styles/atom.css" type="text/css"?><feed xmlns='http://www.w3.org/2005/Atom' xmlns:openSearch='http://a9.com/-/spec/opensearchrss/1.0/' xmlns:georss='http://www.georss.org/georss' xmlns:gd='http://schemas.google.com/g/2005' xmlns:thr='http://purl.org/syndication/thread/1.0'><id>tag:blogger.com,1999:blog-7412052842112939979</id><updated>2012-02-16T15:01:35.613-08:00</updated><category term='translator client relationships'/><title type='text'>MediaLoc's Translation and Games Localization Blog</title><subtitle type='html'></subtitle><link rel='http://schemas.google.com/g/2005#feed' type='application/atom+xml' href='http://medialoc.blogspot.com/feeds/posts/default'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7412052842112939979/posts/default?max-results=100'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://medialoc.blogspot.com/'/><link rel='hub' href='http://pubsubhubbub.appspot.com/'/><author><name>Silvia Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12940396974417833206</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='10' src='http://2.bp.blogspot.com/-RZyNoAsoOJ4/Tcqv9Hol8UI/AAAAAAAAAAQ/btgOuuI-D2k/s220/MLSilvia.png'/></author><generator version='7.00' uri='http://www.blogger.com'>Blogger</generator><openSearch:totalResults>7</openSearch:totalResults><openSearch:startIndex>1</openSearch:startIndex><openSearch:itemsPerPage>100</openSearch:itemsPerPage><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7412052842112939979.post-6941775048578120015</id><published>2012-02-01T08:16:00.000-08:00</published><updated>2012-02-01T08:16:22.440-08:00</updated><category scheme='http://www.blogger.com/atom/ns#' term='translator client relationships'/><title type='text'>Translator-client relationships. Part 1: the translator.</title><content type='html'>&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;In this post I would like to explore the issue of translator-client relationships, focusing on what translators can do to improve these relationships and hopefully become one of their client’s favourite providers, to which they will come back again and again.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpFirst" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-indent: -18.0pt;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;1.&lt;span style="font: 7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &lt;b&gt;&amp;nbsp;&lt;/b&gt;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;Be there&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;The translation industry is a fast-moving one and it’s important that you reply to project enquiries as soon as possible. Of course, clients should not expect you to be at your desk 24/7, or not to be able to pop out for a bit (after all, that’s one of the reasons why you chose to work for yourself), but sometimes a late response can lose you a project, so make sure you can access your e-mail from your phone if you plan to be away from the desk for a while, or even leave an autoreply message saying when you’ll be back. If a client appreciates your services, they will be willing to wait for a few hours provided the project is not too urgent and they know exactly when you’ll return. Also, as obvious as it sounds, please make sure to answer your phone calls, you wouldn’t believe the amount of translators that are unreachable when you try to ring them!&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;If you plan to go away on holidays for a few days, it’s best to warn your clients in advance, so they don’t get any surprises when they try to contact you for that all-important project.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-indent: -18.0pt;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;2.&lt;span style="font: 7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;b&gt;Be professional&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;If you want to be taken seriously, you have to portray a professional image at all times. Acknowledge the receipt of files and confirm you agree to the deadline, provide a quote promptly, keep the client informed on your progress if it’s a long project (but don’t bombard them with e-mails!) and, in the unlikely event that something comes up and you won’t be able to deliver on time, inform your client as soon as possible so they can make the necessary adjustments to their schedule and/or inform the end-client. Show that you care about the project and you take your work seriously and your client will be much more willing to work with you.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;Professionalism is about behaviour but also about image. It is advisable to choose a logo, lettering or image that represents you and your services and use that across all your material: website, blog, invoices, business cards, etc. After all, freelance translation is a business and should be portrayed as such.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-indent: -18.0pt;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;3.&lt;span style="font: 7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;Don’t try to be everything under the sun&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;It might be tempting to offer many subject areas and language combinations, as the pool of potential clients will undoubtedly be larger. But we all know that it’s simply not possible to know everything about every single subject matter, so a translator will immediately raise suspicions if they are willing to work in every field. Similarly, it’s very hard to keep up your languages to the level required to do translation work. Even if you only translate into your native language (which you should!), languages have to be practiced regularly not to lose fluency, you have to keep up with linguistic changes, cultural changes and even political changes. You need to know what’s going on in the country whose language you are translating from, so you can identify idioms, cultural references, jokes, etc.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;So stick to what you know best and are passionate about and you will be able to produce much better-quality work. If you try to translate a piece you are not comfortable with, the quality will suffer, you’ll probably be caught out and could end up losing the client.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-indent: -18.0pt;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;4.&lt;span style="font: 7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;b&gt;Don’t sell yourself cheap&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;You should be able to attract clients for what you can do, rather than your prices. Emphasise your unique selling point (USP) and your skills and show that you believe in yourself. Whilst you don’t want to price yourself out of the market, avoid the temptation of lowering your rates as bait. First of all, because it doesn’t say anything positive about you. As I explained &lt;a href="http://medialoc.blogspot.com/2011/06/why-cheaper-isnt-better.html"&gt;here&lt;/a&gt;, translators who charge very low rates are either new to the industry or not very good at all. And secondly, because by lowering your rates you are damaging the whole industry and yourself in the long-term. If everybody did the same, the average salary of a freelance translator would decrease rather than increase over the years. Not what you want to hear when you’re starting out, right?&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-indent: -18.0pt;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;5.&lt;span style="font: 7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp;&lt;/span&gt;&lt;b&gt;Accept criticism&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;They say that no news is good news, and in the translation world that is certainly true. Most of the time you won’t hear a thing if the client is happy with your work. However, if for whatever reason that is not the case, you will most likely get a complaint. My advice in this scenario would be to approach the situation with care. Analyse what the problem is and, if you don’t agree with the client’s feedback, explain your choices politely. It happens quite often that the changes are just stylistic or, even worse, sometimes the client does not speak your language but grabs a dictionary and notices the translation of X word is Y, and not Z, which is what you wrote.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;But if it turns out that there are mistakes in your work, don’t try to blame anybody else or insist you’re right, just own up, apologise and say it won’t happen again (make sure it doesn’t!). Your client will appreciate your honesty and professional approach, and you will learn from your mistakes and hopefully become a better translator. We are all human and as such we can make mistakes, it’s how you react to them that’s important.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-indent: -18.0pt;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;6.&lt;span style="font: 7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;b&gt;Be helpful, proactive and a problem-solver&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;In translation, you will encounter many unforeseen problems, from software incompatibilities to terminology questions and problematic cultural references. Before you bombard your client with lots of queries, make sure to do some research by yourself on the Internet, ask some of your colleagues, etc. If you do have to send a query, be as clear as you can, always bearing in mind that the client may not speak your language or, in many cases, any languages at all other than their own!&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;This also applies to software incompatibilities. If you can’t open a file because of its format, something that happens much more often than we’d like, do your research and find a programme that will help you either open it or convert it into something you can work with. The client will appreciate your initiative and the time you have saved them worrying about this. Besides, if you want to come across as a truly professional translator, you should be pretty technology-savvy anyway, there is no justification for not being able to use properly the programmes you have to work with every day.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;And in the case of cultural references, explain exactly what the problem is and suggest a solution. For instance, imagine you are translating a wedding services website and the text refers to picking a location for a civil wedding, like a beach, a garden, etc. Whilst it might sound beautiful, in many countries this is illegal, as civil weddings can only take place in town halls or registry offices. If you spot something like this, you should inform the client immediately and suggest an alternative; for instance, replacing this with content about possible wedding reception locations.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;What is important to remember is that, in most cases, you should not contact your client with a problem, but with a solution.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-indent: -18.0pt;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;7.&lt;span style="font: 7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;b&gt;But if in doubt, ask!&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;That said, if after researching you still haven’t found a solution, do ask. It’s better to ask and provide an accurate translation than fearing bothering the client and, as a result, produce something that’s incorrect. The same applies to software issues: if you have tried everything humanely possible to make it work and you’re still having problems, contact the client before it causes a delay in the project.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;Also, do not assume that the source text is always correct, so if something doesn’t seem right to you, chances are there is a problem and the client will be grateful you pointed it out.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-indent: -18.0pt;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;8.&lt;span style="font: 7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;b&gt;Deliver quality at all times&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;As a translator, this should be a given, but sometimes it is very tempting to accept more work than you can cope with, or to translate something in a subject area that you don’t master because you are a bit short of work. As appealing as it might seem at the time, steer clear of any situations that will impact negatively on the quality of your output, for the reasons stated in point 3. You are only as good as your last piece of work.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-indent: -18.0pt;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;9.&lt;span style="font: 7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp; &amp;nbsp; &amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;b&gt;Have attention to detail&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;Sometimes, some of the simplest things can improve greatly your relationship with your client. For instance, adding the language code at the end of the file shows that you know they will probably be working with other languages too and you’re helping them save time by identifying easily which file is which, and avoiding the pesky error message which appears when they try to open two files with the same name at the same time. &lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;Similarly, inform them if you notice a mistake in the original in case they haven’t seen it, and of course don’t reproduce it in your language. Replicate any formatting in the source text in your translation, as you will save your client precious time and it shows that you are computer-literate. Follow instructions to the letter and, as obvious as it sounds, make sure to run a spell check and check for double spaces before delivering! Too many translators forget this fundamental step.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpMiddle" style="mso-list: l0 level1 lfo1; text-indent: -18.0pt;"&gt;&lt;!--[if !supportLists]--&gt;10.&lt;span style="font: 7.0pt &amp;quot;Times New Roman&amp;quot;;"&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;&lt;b&gt;Be a pleasure to deal with&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoListParagraphCxSpLast"&gt;Small touches like asking your client if they had a good weekend, knowing if they have kids or not, or wishing them a good holiday can go a long way and help you maintain lasting working relationships. Think of it this way: would you rather deal with a nice person who’s always got a smile on their face, or a grumpy one who’s always moaning and complaining? It’s the same for your clients, if you are a pleasure to deal with, they will want to continue communicating with you.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7412052842112939979-6941775048578120015?l=medialoc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://medialoc.blogspot.com/feeds/6941775048578120015/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://medialoc.blogspot.com/2012/02/translator-client-relationships-part-1.html#comment-form' title='2 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7412052842112939979/posts/default/6941775048578120015'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7412052842112939979/posts/default/6941775048578120015'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://medialoc.blogspot.com/2012/02/translator-client-relationships-part-1.html' title='Translator-client relationships. Part 1: the translator.'/><author><name>Silvia Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12940396974417833206</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='10' src='http://2.bp.blogspot.com/-RZyNoAsoOJ4/Tcqv9Hol8UI/AAAAAAAAAAQ/btgOuuI-D2k/s220/MLSilvia.png'/></author><thr:total>2</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7412052842112939979.post-3222097660428806802</id><published>2011-12-08T13:46:00.000-08:00</published><updated>2011-12-08T13:46:34.642-08:00</updated><title type='text'>How to deal with late payments</title><content type='html'>In the current economic climate, late payments are becoming commonplace. Whilst payment terms have never been too favourable to suppliers, they are getting more and more unattractive, with 60, 90 or even 120-day payment terms making an appearance these days. And despite these terms being already in the clients' favour, it is quite common for the actual payment to be late.&amp;nbsp;After all, it's quite convenient for the client to keep the money in their account for as long as they can, earning interest.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Needless to say, this is quite annoying for the supplier, who has to chase the payment through endless phone calls and e-mails, wasting time when instead they should be working and earning money. But the real problem is with cash flow. Even if translators have very few outgoings compared to other businesses, they still need a certain disposable income every month to pay for their bills, food, etc. At the end of the day, you can't tell your phone company "I'll pay your bill when my client pays me".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And this is even worse for small translation companies which might have significant outgoings, such as rent, staff salaries and paying their own freelance suppliers. Late payments and the subsequent problems with cash flow could soon become a huge burden which could potentially send the business into bankruptcy.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Not all is lost, however, as there are ways you can protect yourself against late payments.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;First of all, if you are contacted by a new client, do your research before accepting a job. Check that the company is genuine and find all their details on the Internet, such as address, e-mail address, website, etc. If it is a member of the public, it might be more difficult to check that it is a genuine enquiry, so be extra careful.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;It's also a good idea to check with other translators if they have worked for that client and get some feedback. In any case, what you should always do is look up the company in websites such as Payment Practices, the Black and White list in GoTranslators, the Blue Board in Proz or many other similar sources that will tell you if the client is a bad payer.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Also, protect yourself by signing some Terms of trade. It could be your terms, or their terms, but make sure you understand them fully and you both agree on them.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If, despite doing all this, the new client turns out to be a bad payer, or one of your regular clients starts paying considerably later than usual, you should always start by chasing the payment politely. After all, it can happen that invoices are misplaced or forgotten about, or simply not received. We are all human and can make mistakes, so I would advise to start on the assumption that it is a genuine error.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If you don't get a reply to your initial reminder, or they say they are going to pay but haven't done so within a week, it's a good idea to send them another e-mail or phone them directly. How they react to this second contact is crucial: if they don't reply or start giving excuses such as "the cheque is in the post", "the person who deals with the payments is on holidays" or "the system is down", be very careful. Excuses are just a delaying tactic, and lack of response obviously means that they don't care.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In that case, you can seek cover in the law. For instance, in the UK, clients who pay late must by law pay penalty interest and compensation. For debts of less than £1000, the penalty is £40, rising to £70 for larger debts. Then interest is charged at 8% over the Bank of England rate. Whilst many translators choose not to apply this charges, it is useful to know that it is your legal right to demand them if the client exceeds the payment terms set at the beginning of the project/on the invoice.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;If after that second contact you still haven't received payment in, say, two weeks, it is certainly advisable to send another invoice with the compensation and penalty interest added to it. Alternatively, you can contact the client once again stating that, if you haven't received your payment by X day, they will be hearing from your debt collection company the next day. Most clients usually pay at this point.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;The last resort is, of course, sending a Recorded Delivery letter stating your intention to go to court (Small Claims court in the UK).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Once it gets to this point it is very likely that you will lose the client, but at the end of the day you have to think that A CLIENT WHO DOESN'T PAY IS NOT A CLIENT.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7412052842112939979-3222097660428806802?l=medialoc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://medialoc.blogspot.com/feeds/3222097660428806802/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://medialoc.blogspot.com/2011/12/how-to-deal-with-late-payments.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7412052842112939979/posts/default/3222097660428806802'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7412052842112939979/posts/default/3222097660428806802'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://medialoc.blogspot.com/2011/12/how-to-deal-with-late-payments.html' title='How to deal with late payments'/><author><name>Silvia Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12940396974417833206</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='10' src='http://2.bp.blogspot.com/-RZyNoAsoOJ4/Tcqv9Hol8UI/AAAAAAAAAAQ/btgOuuI-D2k/s220/MLSilvia.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7412052842112939979.post-6085494892213698472</id><published>2011-10-24T08:48:00.000-07:00</published><updated>2011-10-24T08:48:48.538-07:00</updated><title type='text'>Versatile Blogger Award nomination</title><content type='html'>Today, I was very excited to find out that &lt;a href="https://twitter.com/#!/Currixan"&gt;Curri Barceló&lt;/a&gt; has nominated MediaLoc for the Versatile Blogger Award. Thanks very much, Curri!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now I'll do my bit to keep the award going. I have been told that the rules are:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. Thank the award-giver and link back to them in your post.&lt;br /&gt;2. Share 7 things about yourself.&lt;br /&gt;3. Pass this award along to 15 recently discovered blogs you enjoy reading.&lt;br /&gt;4. Contact your chosen bloggers to let them know about the award.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I've already done number 1, so here are 7 random facts about me:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. I was born and raised in Zaragoza, Spain, but I have lived in England for a few years. And yes, I miss certain things about my home country, but I prefer the UK (and I'm not crazy! ;) ).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;2. Music is my passion, and by music I mean listening and dancing to it, unfortunately I can't play any instruments. But I started learning English thanks to some of my favourite songs of the 90s, and you can still catch me dancing for hours on end any Saturday night!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;3. I couldn't care less about football. I must have been one of the few Spaniards not to watch the final of whatever cup it was last summer, and despite living fairly close to Old Trafford I only worry about Manchester United to know if the traffic is going to affect my travel plans. I guess some of you might be shocked, but I've got other things to worry about to be honest! :-p&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;4. What I do love, however, is travelling. I am fascinated by other cultures and seeing other parts of the world. If only I had more free time!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;5. I can sew and I'm into fashion. But rather than following trends or designers, in my case it's more about learning what suits you and using it to make the most of your figure (hey, I can only try!).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;6. Must be the Spaniard in me, but I love cooking. Spanish, Italian, Chinese, Indian, Thai, anything. I love getting inspiration from different cuisines and then creating my own versions.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;7. Somewhat related to the previous one, I have a sweet tooth. I never say no to chocolate. ;-)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As for the blogs, these are my 15 picks. They're all well-worth reading if you're interested in translation or languages in general:&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;1. &lt;a href="http://www.fluentin3months.com/"&gt;Fluent in 3 months&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;2. &lt;a href="http://linguagreca.com/blog/"&gt;Adventures in freelance translation&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;3. &lt;a href="http://localization.it/blog"&gt;GLOC&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;4. &lt;a href="http://www.wantwords.co.uk/martastelmaszak/"&gt;Want Words&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;5. &lt;a href="http://thehouseoftranslation.blogspot.com/"&gt;In Other Words&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;6. &lt;a href="http://www.martinwunderlich.com/"&gt;Martin Wunderlich&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;7. &lt;a href="http://www.nakedtranslations.com/en/blog"&gt;Naked Translations&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;8. &lt;a href="http://aboutranslation.blogspot.com/"&gt;About Translation&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;9. &lt;a href="http://www.anothertranslator.eu/blog/"&gt;(Not Just) Another Translator&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;10. &lt;a href="http://translationmusings.com/"&gt;Musings from an overworked translator&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;11. &lt;a href="http://gameswithwords.fieldofscience.com/"&gt;Games with Words&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;12. &lt;a href="http://www.thelinguist.blogs.com/"&gt;The Linguist On Languages&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;13. &lt;a href="http://mox.ingenierotraductor.com/"&gt;Mox's Blog&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;14. &lt;a href="http://nopeanuts.wordpress.com/"&gt;No Peanuts for Translators!&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;15. &lt;a href="http://www.1-800-translate.com/TranslationBlog/"&gt;Translation Guy Blog&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Now I must dash to let those bloggers now! I hope you enjoy reading these blogs as much as I do!&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7412052842112939979-6085494892213698472?l=medialoc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://medialoc.blogspot.com/feeds/6085494892213698472/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://medialoc.blogspot.com/2011/10/versatile-blogger-award-nomination.html#comment-form' title='7 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7412052842112939979/posts/default/6085494892213698472'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7412052842112939979/posts/default/6085494892213698472'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://medialoc.blogspot.com/2011/10/versatile-blogger-award-nomination.html' title='Versatile Blogger Award nomination'/><author><name>Silvia Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12940396974417833206</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='10' src='http://2.bp.blogspot.com/-RZyNoAsoOJ4/Tcqv9Hol8UI/AAAAAAAAAAQ/btgOuuI-D2k/s220/MLSilvia.png'/></author><thr:total>7</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7412052842112939979.post-5214027910833648161</id><published>2011-09-12T07:22:00.000-07:00</published><updated>2011-09-12T07:22:06.899-07:00</updated><title type='text'>What you need to be a games localiser</title><content type='html'>It's been a while since my last post, but as usual the summer period has been extremely busy. In the past I've talked about general translation issues, and today I thought it was about time to explain a little bit more about what MediaLoc does: games localisation. Therefore I decided to reproduce an article I have written especially for those interested in knowing what you need to get into this industry. Hope you like it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;Getting into… GAMES LOCALISATION&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;b&gt;&lt;br /&gt;&lt;/b&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Have you ever wondered why everyone seems to like their Xbox 360 or PLAYSTATION®3 so much? Games used to be a kids’ domain; however, nowadays companies are constantly branching into new markets and releasing products that defy the traditional definition of a videogame. Most of you will have seen the adverts about “games” that you can sing along to, that keep you fit and even help you cook! Whilst games might still not be everyone’s cup of tea, this expansion, which is taking place across many foreign markets, means that there is plenty of work out there for translators interested in the field.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;However, games localisation involves much more than translation, and linguists working in this area need to be aware of certain technical and legal issues that might not necessarily apply to other fields. To start with, games companies are extremely protective of their products, and this means that often the translator has to work without having seen the product at all, despite having signed any necessary confidentiality agreements. It is not uncommon for the translator to only know the title of the game and the platform it will be played on. Sometimes, if they are lucky, they might get a few screenshots of the characters or the menu screens.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;This lack of information becomes an acute problem when attempting to translate strings composed of a single word, with no context at all. Aside from the usual problems of gender and number, and whether a word is a verb or a noun (“pause”), certain terms will have completely different translations depending on the context; for instance, “wheel” in a racing game could refer to the steering wheel or to one of the four rotating wheels of the car.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Another common problem that games translators have to face on a daily basis is the lack of space on screen, meaning that in particular occasions they cannot exceed a certain number of characters when translating, which in screens such as the menus can be extremely challenging. And to this challenge you have to add the fact that games translators have to branch into other fields, such as translation of scripts and subtitles. Most localised games these days are dubbed, subtitled or both, so it is also important to have the necessary skills to carry out this type of work.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Other issues that need to be taken into account include the use of TRCs, placeholders and concatenation. TRC stands for Technical Requirements Checklist and it refers to a list of terms or “authorised names” that the translator must strictly follow; they include terms such as the names of the platforms and peripherals and in many cases the terms are copyrighted, so it is imperative to use the approved translations.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Placeholders are also very common in games localisation and can pose endless problems. For instance, even the simple sentence “You have won a %d” will have to be translated slightly differently in many languages depending on the gender of the object that “%d” is replaced with, as in “You have won a car”.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Concatenation can be even trickier. In the games localisation industry, it refers to combining several separate strings to form a sentence. Using a similar example to the one in the previous paragraph, the translator could find themselves having to translate the following table:&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;table border="1" cellpadding="0" cellspacing="0" class="MsoNormalTable" style="border-collapse: collapse; border: none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-insideh: .5pt solid black; mso-border-insidev: .5pt solid black; mso-padding-alt: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-yfti-tbllook: 1184;"&gt;&lt;tbody&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td style="border: solid black 1.0pt; mso-border-alt: solid black .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 231.05pt;" valign="top" width="308"&gt;   &lt;div class="MsoNormal"&gt;ENGLISH&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border-left: none; border: solid black 1.0pt; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 231.05pt;" valign="top" width="308"&gt;   &lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;SPANISH&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td style="border-top: none; border: solid black 1.0pt; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 231.05pt;" valign="top" width="308"&gt;   &lt;div class="MsoNormal"&gt;You have won a &lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border-bottom: solid black 1.0pt; border-left: none; border-right: solid black 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 231.05pt;" valign="top" width="308"&gt;   &lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;Has ganado una &lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td style="border-top: none; border: solid black 1.0pt; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 231.05pt;" valign="top" width="308"&gt;   &lt;div class="MsoNormal"&gt;gold&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border-bottom: solid black 1.0pt; border-left: none; border-right: solid black 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 231.05pt;" valign="top" width="308"&gt;   &lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;oro&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td style="border-top: none; border: solid black 1.0pt; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 231.05pt;" valign="top" width="308"&gt;   &lt;div class="MsoNormal"&gt;silver&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border-bottom: solid black 1.0pt; border-left: none; border-right: solid black 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 231.05pt;" valign="top" width="308"&gt;   &lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;plata&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td style="border-top: none; border: solid black 1.0pt; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 231.05pt;" valign="top" width="308"&gt;   &lt;div class="MsoNormal"&gt;bronze&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border-bottom: solid black 1.0pt; border-left: none; border-right: solid black 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 231.05pt;" valign="top" width="308"&gt;   &lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;bronce&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;tr&gt;   &lt;td style="border-top: none; border: solid black 1.0pt; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 231.05pt;" valign="top" width="308"&gt;   &lt;div class="MsoNormal"&gt;coin.&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;   &lt;td style="border-bottom: solid black 1.0pt; border-left: none; border-right: solid black 1.0pt; border-top: none; mso-border-alt: solid black .5pt; mso-border-left-alt: solid black .5pt; mso-border-top-alt: solid black .5pt; padding: 0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; width: 231.05pt;" valign="top" width="308"&gt;   &lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;span lang="ES"&gt;moneda.&lt;o:p&gt;&lt;/o:p&gt;&lt;/span&gt;&lt;/div&gt;&lt;/td&gt;  &lt;/tr&gt;&lt;/tbody&gt;&lt;/table&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;When combining them, the results will be “You have won a gold coin”, “You have won a silver coin” or “You have won a bronze coin”. However, it is clear that this syntax is not going to work in many languages. For instance, in Spanish “Has ganado una oro moneda” is incorrect; “oro” should appear at the end and be preceded by a preposition: “Has ganado una moneda de oro”. Since the syntax has been programmed into the game and cannot be altered, in a case like this it would be useful to translate the first string as “Has ganado una moneda de” and leave the last cell empty, or just with a full stop. However, this is only a very basic example and challenges of this type can be much more difficult to solve.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;Any translators wishing to work in the games localisation field should be able to tackle all these issues and also start familiarising themselves with the games and the associated terminology used in them. Some of the most common terms can vary from one company to another, or between different platforms and consoles, so it is very important to become aware of these differences. Similarly, it is not uncommon for games translators to specialise in a few genres; the style and terminology can vary widely and, whereas some games contain a lot of technical information (for instance, car specifications in racing games), others use a very flowery language that will put the translator’s creativity to the test (role-playing games, or RPGs, with long and complicated stories).&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;It is also helpful to find a job in-house within a game company.&lt;span&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Even though the industry is fairly young, most translation companies specialised in this area will hardly consider translators without game experience. Obviously, it helps to be an avid gamer, but working for a game company also provides an excellent perspective on what type of issues you will have to face as a freelancer.&lt;span&gt;&amp;nbsp; &lt;/span&gt;Some companies, such as Blizzard and NCsoft have in-house translation teams, and most of the others have localisation testing departments, which check all the text once it has been implemented in the game.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;&lt;br /&gt;&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;In terms of tools, it is not necessary to have specialist software, as most of the work comes in Excel or even Word format. However, using TM software can be very beneficial due to the sheer number of repetitions and the need for consistency within the games, which can sometimes surpass the 100,000 words mark.&lt;/div&gt;&lt;div class="MsoNormal"&gt;There has not been much written about games localisation to date, but those interested in the field could benefit from reading the “Game Localization Handbook” by Heather Maxwell Chandler (2005). It provides a comprehensive description of the games localization process and will be undoubtedly helpful for anyone thinking about branching out in this industry.&lt;/div&gt;&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7412052842112939979-5214027910833648161?l=medialoc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://medialoc.blogspot.com/feeds/5214027910833648161/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://medialoc.blogspot.com/2011/09/what-you-need-to-be-games-localiser.html#comment-form' title='10 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7412052842112939979/posts/default/5214027910833648161'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7412052842112939979/posts/default/5214027910833648161'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://medialoc.blogspot.com/2011/09/what-you-need-to-be-games-localiser.html' title='What you need to be a games localiser'/><author><name>Silvia Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12940396974417833206</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='10' src='http://2.bp.blogspot.com/-RZyNoAsoOJ4/Tcqv9Hol8UI/AAAAAAAAAAQ/btgOuuI-D2k/s220/MLSilvia.png'/></author><thr:total>10</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7412052842112939979.post-4166029611358014167</id><published>2011-06-08T15:40:00.000-07:00</published><updated>2011-06-08T15:40:28.402-07:00</updated><title type='text'>Why cheaper isn't better</title><content type='html'>In the current economic climate, it's quite understandable that companies are trying to save money. However, going for the cheapest translation service could end up being a very costly mistake.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;After all, if you were buying clothes, for instance, you wouldn't expect to find Chanel quality at Primark prices, would you? I guess both brands serve different purposes, but I'm sure you know what I mean. Well, translation is the same as fashion or as any other industry, you are simply not going to find excellent quality at rock-bottom prices. If the prices are too low, there is always a reason for that. After all, qualified and reputable translators spend a lot of their time and money investing on training, research and technology, and when you pay for their services you're not only paying for their language skills, which obviously have to be excellent, but also that time spent on continuing professional development, which helps them improve themselves constantly and produce work of the highest quality. Translation is an art, there is no doubt about it.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Fortunately, more and more translation customers are beginning to appreciate that quality and are prepared to pay fair prices for these services. So much so, that translators who are very good at what they do tend to be extremely busy most of the time, so they are not going to accept work from companies which are only willing to pay substandard rates.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;That means that translators who accept lower rates are either not very good, and they can't get work from anywhere else, or new to the industry and use the strategy of setting lower rates to enter the market and get some experience. For instance, it's not uncommon for recent graduates to do this, and, as a frequent guest lecturer at different universities, I always discourage them from doing that; firstly because setting your rates too low indicates that you don't value yourself too highly, and secondly because it lowers the market's average rates, which will be detrimental to them in the long-term.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;But coming back to the first group of translators I mentioned, if they have been in the industry for a considerable amount of time and still charge very little for their services, chances are that the work they produce is substandard. As I said, most of the time they accept low rates because they can't get enough work, so they sell themselves cheaply in the hope of attracting clients. But working at low rates means that you have to produce a lot of work to earn a living, and therefore they will rush their translations, not paying enough attention to detail. Other times they're simply so bad that any clients which care in the slightest about quality will stop sending them work, so they are desperate and set their rates ridiculously low to get any projects they can.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Who hasn't seen awful translations in the past? Mistakes such as the famously hilarious "You are invited to take advantage of the chambermaid" seen in a Japanese hotel or "Drop your trousers here for best results" from a Bangkok dry-cleaners happen all too often. These were obviously translated by a non-native speaker of English or, worse still, a machine translation programme, but I've seen far too many times translations by native speakers full of grammar, spelling and other mistakes. (As I mentioned in my previous post, it takes more than speaking a language to be a translator!). These can be fatal for any company trying to enter new markets; instead of appealing to your target customers, a bad translation can ruin your company's reputation. After all, if you didn't bother to communicate properly with your potential customers, how are they going to trust your products and believe you will provide the service you say you will? These communications are the first impression they get from you, and if you look like a cheapskate you can forget about making it in the market.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So translation shouldn't be seen as an annoying expense, but as an investment instead. And as with all good investments, it makes financial sense to spend a little more to get much better results.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7412052842112939979-4166029611358014167?l=medialoc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://medialoc.blogspot.com/feeds/4166029611358014167/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://medialoc.blogspot.com/2011/06/why-cheaper-isnt-better.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7412052842112939979/posts/default/4166029611358014167'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7412052842112939979/posts/default/4166029611358014167'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://medialoc.blogspot.com/2011/06/why-cheaper-isnt-better.html' title='Why cheaper isn&apos;t better'/><author><name>Silvia Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12940396974417833206</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='10' src='http://2.bp.blogspot.com/-RZyNoAsoOJ4/Tcqv9Hol8UI/AAAAAAAAAAQ/btgOuuI-D2k/s220/MLSilvia.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7412052842112939979.post-2473792141399066199</id><published>2011-05-17T12:40:00.000-07:00</published><updated>2011-05-17T12:40:17.243-07:00</updated><title type='text'>What it takes to be a translator</title><content type='html'>If I had received a pound every time I've heard someone say "Oh, I speak X languages, I'm sure I could be a translator"... Funnily enough, it's usually followed by the question "How much do you actually earn?" This just shows the common misconception that speaking 2 or more languages is enough to be a translator, and an easy way to make money. Of course, it couldn't be further from the truth, and as a professional I find this statement quite insulting.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;My usual reply to such statement involves something along the lines of "Well, could you write a novel in your native language?" "Or hold a conversation on nuclear physics?" The point I'm trying to make is that to be a good translator, first and foremost you need to have an excellent command of your native language. And that does not only imply being able to write without grammar and spelling mistakes (which, believe it or not, it's quite a challenge for some people), but also to use the appropriate terminology, tone, register, etc. As we say in the translation industry, the text has to be "fit for purpose". In addition, a thorough knowledge of the source language is also needed so that you can understand all the subtleties, hidden meanings, puns, etc. and convey them in the target language. This is by any means no easy feat; as any translator will tell you, translating puns, sayings, wordplay and similar expressions can be a nightmare, as most of them do not have direct equivalents in the target language, so you have to stretch your creativity to the limit.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;In addition, as exemplified by my "nuclear physics" question, a translator needs to know inside out the field they work in, be it games localization, mechanical engineering or legal contracts. It's simply not possible to know absolutely everything about anything in the world, and that is why translators usually specialise in 2-3 fields. In order to get the terminology, style, tone, etc. absolutely right they need to understand the text to the level of a professional who works in that field. In fact, it's not uncommon for legal translators to have received legal training, or for games localizers to be avid games players, for instance. Usually, it's quite easy to tell when something has been translated by someone who is not familiar with that subject area, as they pick slightly different terminology or simply don't stick to the "conventions".&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;And last, but not least, it's also important to consider that most translators are self-employed. This means that, in addition to their linguistic knowledge and their command of their subject areas, they also need to have business skills. They have to be savvy enough to carry out their own marketing campaigns and get new clients (which presumably they will keep with their awesome translation work!),&amp;nbsp;manage their websites, blogs and other media presence,&amp;nbsp;manage their income, sort out their taxes and do accountancy work (unless they use an accountant), etc. And if you think this isn't enough, you can also add more administrative tasks such as providing quotes&amp;nbsp;(which might or might not lead to projects),&amp;nbsp;answering queries by e-mail or phone and project management (in the case they subcontract work or collaborate with other translators).&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;So, who still thinks that being a translator is easy? Don't get me wrong, translation is one of my passions and I very much enjoy it, but it's definitely not as simple as speaking 2 languages.&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7412052842112939979-2473792141399066199?l=medialoc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://medialoc.blogspot.com/feeds/2473792141399066199/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://medialoc.blogspot.com/2011/05/what-it-takes-to-be-translator.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7412052842112939979/posts/default/2473792141399066199'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7412052842112939979/posts/default/2473792141399066199'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://medialoc.blogspot.com/2011/05/what-it-takes-to-be-translator.html' title='What it takes to be a translator'/><author><name>Silvia Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12940396974417833206</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='10' src='http://2.bp.blogspot.com/-RZyNoAsoOJ4/Tcqv9Hol8UI/AAAAAAAAAAQ/btgOuuI-D2k/s220/MLSilvia.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry><entry><id>tag:blogger.com,1999:blog-7412052842112939979.post-2411289317840135627</id><published>2011-05-16T14:12:00.000-07:00</published><updated>2011-05-16T14:12:45.530-07:00</updated><title type='text'>Hello</title><content type='html'>Hello everyone,&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Thank you for visiting MediaLoc's Translation and Games Localization blog. In this blog you will be able to read about the translation industry in general terms and, more specifically, about the field of games localization (or localisation, as we say in the UK!). I hope you like it!&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;To give you a bit of background, MediaLoc is a company highly specialised in the field of games localization. Our main aim is to provide an excellent-quality service with a very friendly approach, and that's why we only work with the best translators in the industry. But we also like to do our bit and raise the profile of games localization.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;MediaLoc was founded by me, Silvia Ferrero. I have been a translator and interpreter since 2002, and during this time I have localized and tested games across all platforms for some of the best-known videogames companies and localization agencies, including 5 years working in-house for Sony Computer Entertainment Europe. My main specialisation is obviously games localization, but I also do translation work in fields such as IT, business and marketing, environment and tourism, as well as copyrighting for advertising purposes. In addition, I am a regular speaker and guest lecturer at universities and translation events, where I give presentations about games localization but also more general subjects such as how to build a career as a translator and interpreter. In addition, I am the Chair of the North-West Translators' Network.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;As you can see, I am very much involved in the industry. I am grateful for all the invaluable help I received from colleagues when I started out, and I believe it's only right to give something back to the industry. In addition, I also want to help raise the profile of our translators and interpreters and train our future professionals in the best way possible.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;I do hope you enjoy reading this blog, and any feedback is very much welcome.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;Silvia&lt;div class="blogger-post-footer"&gt;&lt;img width='1' height='1' src='https://blogger.googleusercontent.com/tracker/7412052842112939979-2411289317840135627?l=medialoc.blogspot.com' alt='' /&gt;&lt;/div&gt;</content><link rel='replies' type='application/atom+xml' href='http://medialoc.blogspot.com/feeds/2411289317840135627/comments/default' title='Post Comments'/><link rel='replies' type='text/html' href='http://medialoc.blogspot.com/2011/05/hello.html#comment-form' title='1 Comments'/><link rel='edit' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7412052842112939979/posts/default/2411289317840135627'/><link rel='self' type='application/atom+xml' href='http://www.blogger.com/feeds/7412052842112939979/posts/default/2411289317840135627'/><link rel='alternate' type='text/html' href='http://medialoc.blogspot.com/2011/05/hello.html' title='Hello'/><author><name>Silvia Ferrero</name><uri>http://www.blogger.com/profile/12940396974417833206</uri><email>noreply@blogger.com</email><gd:image rel='http://schemas.google.com/g/2005#thumbnail' width='32' height='10' src='http://2.bp.blogspot.com/-RZyNoAsoOJ4/Tcqv9Hol8UI/AAAAAAAAAAQ/btgOuuI-D2k/s220/MLSilvia.png'/></author><thr:total>1</thr:total></entry></feed>
