A few weeks ago, we shared Microsoft’s Guidelines for
globalization and localization in our Twitter feed, which you can find here: https://twitter.com/MediaL0C/status/530688809697296384.
Whilst I agree with most of the guidelines and
recommendations, I have my reservations about others. For instance, some of the
recommendations are quite obvious and every developer should take them into
account, such as making sure to use the correct formats for numbers and dates,
support international units and currencies, and display the fonts correctly. To
some people, things like accents can be an annoyance, but they are extremely
important. For instance, a little tilde on the “n” is the difference between “I
am 3 years old” (Tengo 3 aƱos) y “I have 3 anuses” (Tengo 3 anos) in Spanish.
But even these small, obvious changes need to be applied
with caution is some cases. To give you an example, customers would expect to
see their currency, with the correct number formats, displayed if they were to
buy an app in the store. However, if they were playing a game whose story is
based in the US and a character is buying something in a store or a bar, it
would seem odd if the currency were anything other than USD. As always, it’s
all about the context.
It goes without saying that things like cultural references,
images, brand names, etc. need to be thoroughly researched before entering a
new market, so I won’t go into much detail about that. You can read more on
that here: http://medialoc.blogspot.co.uk/2014/01/what-is-culturalisation-and-why-should.html
and http://medialoc.blogspot.co.uk/2012/12/the-cultural-dimension-in-games.html.
What struck me about Microsoft’s guidelines is the fact that
they recommend avoiding colloquialisms, metaphors and technical jargon. They
are indeed the hardest things to translate, but should professional translators
not be able to convey them? I believe they should.
Let me explain myself. A lot of the time, this type of language
is right at the core of the product and forms its very soul and essence. Let’s
say we have a game or an app packed with puns, metaphors and humour. Should we
not respect that, and convey them in a way that will be understood by the
target audience and have the same effect on them? Why should the product be
altered, so that it becomes less humorous and therefore loses part of its
appeal? I am all for adapting the product to the target market, but always in a
way that recreates the effect and purpose of the original. Jokes cannot be
translated literally, instead a professional would find an equivalent in their
target language which, in literal terms means something completely different,
but appeals to the consumer in the same way the original product did and, in this
case, makes them laugh.
The same applies for technical jargon. If a product is
targeted to the general public, it should not contain a lot of technical terms
in any language. However, if it’s targeted at a very specific segment of users
who understand the jargon and use it on a daily basis, then the right
translator should be used, who can understand these terms and knows their
equivalent in the target language. Scientists wouldn’t expect to read dumbed
down texts just because they are translations, they would expect these texts to
use the same style and jargon as texts written in their own language.
In my opinion, it’s all about context and effect, recreating
the purpose of the original product in the target language; and the more
invisible the translator is, the better. Culturalisation implies adapting the
product to suit the needs of the target market, so that it’s just as appealing
as it was in the original market, not altering the very essence of the product
and turn it into something that it is not.